Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Italien - Le cÅ“ur...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançaisRoumainItalien

Catégorie Phrase

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Le cœur...
Texte
Proposé par TURKOTTOMAN
Langue de départ: Français Traduit par janane

Le cœur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour


Titre
Il cuore...
Traduction
Italien

Traduit par Ionut Andrei
Langue d'arrivée: Italien

Il cuore scalpita là dov'è la speranza, ma il rimprovero nasce dall'amore.
Dernière édition ou validation par Efylove - 9 Juillet 2010 08:23





Derniers messages

Auteur
Message

3 Juillet 2010 17:54

Freya
Nombre de messages: 1910
This was actually a text with some problems some time ago. The verb that comes after 'the heart' should be one that expresses fastness, acceleration, 'anger' of the heart - 'heart runs' also expresses it, but it's kind of weird to say a heart 'runs' and it can also be understood like the heart is running to some place, when it's not what the text means. It's just 'static speed', nervousness caused by anger or disappointment.

8 Juillet 2010 12:14

Maybe:-)
Nombre de messages: 338
1) "laddove è" (in the sense of "mentre" ) or "là dov'è" (in a local sense) ; 2) "dall'amore"

8 Juillet 2010 22:47

Efylove
Nombre de messages: 1015
Hi Freya, sorry to bother you.
I think we can solve the problem of "s'emballer" with the Italian verb "scalpitare" (which is "paw the ground" in English), which gives that idea of "static speed" and fits with the place complement. I know it's not the same as "s'emballer" (in Italian "imbizzarrirsi", but it's the only solution I've figured out...


CC: Freya

9 Juillet 2010 06:06

Freya
Nombre de messages: 1910
Yes, it is a good solution.

CC: Efylove