Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ιταλικά - Le cÅ“ur...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΡουμανικάΙταλικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Le cœur...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από TURKOTTOMAN
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά Μεταφράστηκε από janane

Le cœur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour


τίτλος
Il cuore...
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από Ionut Andrei
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Il cuore scalpita là dov'è la speranza, ma il rimprovero nasce dall'amore.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Efylove - 9 Ιούλιος 2010 08:23





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Ιούλιος 2010 17:54

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
This was actually a text with some problems some time ago. The verb that comes after 'the heart' should be one that expresses fastness, acceleration, 'anger' of the heart - 'heart runs' also expresses it, but it's kind of weird to say a heart 'runs' and it can also be understood like the heart is running to some place, when it's not what the text means. It's just 'static speed', nervousness caused by anger or disappointment.

8 Ιούλιος 2010 12:14

Maybe:-)
Αριθμός μηνυμάτων: 338
1) "laddove è" (in the sense of "mentre" ) or "là dov'è" (in a local sense) ; 2) "dall'amore"

8 Ιούλιος 2010 22:47

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Hi Freya, sorry to bother you.
I think we can solve the problem of "s'emballer" with the Italian verb "scalpitare" (which is "paw the ground" in English), which gives that idea of "static speed" and fits with the place complement. I know it's not the same as "s'emballer" (in Italian "imbizzarrirsi", but it's the only solution I've figured out...


CC: Freya

9 Ιούλιος 2010 06:06

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Yes, it is a good solution.

CC: Efylove