Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Italiensk - Le cÅ“ur...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFranskRumænskItaliensk

Kategori Sætning

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Le cœur...
Tekst
Tilmeldt af TURKOTTOMAN
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk Oversat af janane

Le cœur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour


Titel
Il cuore...
Oversættelse
Italiensk

Oversat af Ionut Andrei
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

Il cuore scalpita là dov'è la speranza, ma il rimprovero nasce dall'amore.
Senest valideret eller redigeret af Efylove - 9 Juli 2010 08:23





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

3 Juli 2010 17:54

Freya
Antal indlæg: 1910
This was actually a text with some problems some time ago. The verb that comes after 'the heart' should be one that expresses fastness, acceleration, 'anger' of the heart - 'heart runs' also expresses it, but it's kind of weird to say a heart 'runs' and it can also be understood like the heart is running to some place, when it's not what the text means. It's just 'static speed', nervousness caused by anger or disappointment.

8 Juli 2010 12:14

Maybe:-)
Antal indlæg: 338
1) "laddove è" (in the sense of "mentre" ) or "là dov'è" (in a local sense) ; 2) "dall'amore"

8 Juli 2010 22:47

Efylove
Antal indlæg: 1015
Hi Freya, sorry to bother you.
I think we can solve the problem of "s'emballer" with the Italian verb "scalpitare" (which is "paw the ground" in English), which gives that idea of "static speed" and fits with the place complement. I know it's not the same as "s'emballer" (in Italian "imbizzarrirsi", but it's the only solution I've figured out...


CC: Freya

9 Juli 2010 06:06

Freya
Antal indlæg: 1910
Yes, it is a good solution.

CC: Efylove