Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Italia - Le cœur...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaRumanaItalia

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Le cœur...
Teksto
Submetigx per TURKOTTOMAN
Font-lingvo: Franca Tradukita per janane

Le cœur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour


Titolo
Il cuore...
Traduko
Italia

Tradukita per Ionut Andrei
Cel-lingvo: Italia

Il cuore scalpita là dov'è la speranza, ma il rimprovero nasce dall'amore.
Laste validigita aŭ redaktita de Efylove - 9 Julio 2010 08:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Julio 2010 17:54

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
This was actually a text with some problems some time ago. The verb that comes after 'the heart' should be one that expresses fastness, acceleration, 'anger' of the heart - 'heart runs' also expresses it, but it's kind of weird to say a heart 'runs' and it can also be understood like the heart is running to some place, when it's not what the text means. It's just 'static speed', nervousness caused by anger or disappointment.

8 Julio 2010 12:14

Maybe:-)
Nombro da afiŝoj: 338
1) "laddove è" (in the sense of "mentre" ) or "là dov'è" (in a local sense) ; 2) "dall'amore"

8 Julio 2010 22:47

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Hi Freya, sorry to bother you.
I think we can solve the problem of "s'emballer" with the Italian verb "scalpitare" (which is "paw the ground" in English), which gives that idea of "static speed" and fits with the place complement. I know it's not the same as "s'emballer" (in Italian "imbizzarrirsi", but it's the only solution I've figured out...


CC: Freya

9 Julio 2010 06:06

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Yes, it is a good solution.

CC: Efylove