Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Włoski - Le cÅ“ur...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuskiRumuńskiWłoski

Kategoria Zdanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Le cœur...
Tekst
Wprowadzone przez TURKOTTOMAN
Język źródłowy: Francuski Tłumaczone przez janane

Le cœur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour


Tytuł
Il cuore...
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez Ionut Andrei
Język docelowy: Włoski

Il cuore scalpita là dov'è la speranza, ma il rimprovero nasce dall'amore.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Efylove - 9 Lipiec 2010 08:23





Ostatni Post

Autor
Post

3 Lipiec 2010 17:54

Freya
Liczba postów: 1910
This was actually a text with some problems some time ago. The verb that comes after 'the heart' should be one that expresses fastness, acceleration, 'anger' of the heart - 'heart runs' also expresses it, but it's kind of weird to say a heart 'runs' and it can also be understood like the heart is running to some place, when it's not what the text means. It's just 'static speed', nervousness caused by anger or disappointment.

8 Lipiec 2010 12:14

Maybe:-)
Liczba postów: 338
1) "laddove è" (in the sense of "mentre" ) or "là dov'è" (in a local sense) ; 2) "dall'amore"

8 Lipiec 2010 22:47

Efylove
Liczba postów: 1015
Hi Freya, sorry to bother you.
I think we can solve the problem of "s'emballer" with the Italian verb "scalpitare" (which is "paw the ground" in English), which gives that idea of "static speed" and fits with the place complement. I know it's not the same as "s'emballer" (in Italian "imbizzarrirsi", but it's the only solution I've figured out...


CC: Freya

9 Lipiec 2010 06:06

Freya
Liczba postów: 1910
Yes, it is a good solution.

CC: Efylove