Traducerea - Franceză-Italiană - Le cÅ“ur...Status actual Traducerea
Categorie Propoziţie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | | | Limba sursă: Franceză Tradus de janane
Le cœur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour
|
|
| | | Limba ţintă: Italiană
Il cuore scalpita là dov'è la speranza, ma il rimprovero nasce dall'amore. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Efylove - 9 Iulie 2010 08:23
Ultimele mesaje | | | | | 3 Iulie 2010 17:54 | | FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | This was actually a text with some problems some time ago. The verb that comes after 'the heart' should be one that expresses fastness, acceleration, 'anger' of the heart - 'heart runs' also expresses it, but it's kind of weird to say a heart 'runs' and it can also be understood like the heart is running to some place, when it's not what the text means. It's just 'static speed', nervousness caused by anger or disappointment. | | | 8 Iulie 2010 12:14 | | | 1) "laddove è" (in the sense of "mentre" ) or "là dov'è" (in a local sense) ; 2) "dall'amore" | | | 8 Iulie 2010 22:47 | | EfyloveNumărul mesajelor scrise: 1015 | Hi Freya, sorry to bother you.
I think we can solve the problem of "s'emballer" with the Italian verb "scalpitare" (which is "paw the ground" in English), which gives that idea of "static speed" and fits with the place complement. I know it's not the same as "s'emballer" (in Italian "imbizzarrirsi" , but it's the only solution I've figured out...
CC: Freya | | | 9 Iulie 2010 06:06 | | FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | Yes, it is a good solution. CC: Efylove |
|
|