Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Italiană - Le cÅ“ur...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFrancezăRomânăItaliană

Categorie Propoziţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Le cœur...
Text
Înscris de TURKOTTOMAN
Limba sursă: Franceză Tradus de janane

Le cœur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour


Titlu
Il cuore...
Traducerea
Italiană

Tradus de Ionut Andrei
Limba ţintă: Italiană

Il cuore scalpita là dov'è la speranza, ma il rimprovero nasce dall'amore.
Validat sau editat ultima dată de către Efylove - 9 Iulie 2010 08:23





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Iulie 2010 17:54

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
This was actually a text with some problems some time ago. The verb that comes after 'the heart' should be one that expresses fastness, acceleration, 'anger' of the heart - 'heart runs' also expresses it, but it's kind of weird to say a heart 'runs' and it can also be understood like the heart is running to some place, when it's not what the text means. It's just 'static speed', nervousness caused by anger or disappointment.

8 Iulie 2010 12:14

Maybe:-)
Numărul mesajelor scrise: 338
1) "laddove è" (in the sense of "mentre" ) or "là dov'è" (in a local sense) ; 2) "dall'amore"

8 Iulie 2010 22:47

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Hi Freya, sorry to bother you.
I think we can solve the problem of "s'emballer" with the Italian verb "scalpitare" (which is "paw the ground" in English), which gives that idea of "static speed" and fits with the place complement. I know it's not the same as "s'emballer" (in Italian "imbizzarrirsi", but it's the only solution I've figured out...


CC: Freya

9 Iulie 2010 06:06

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Yes, it is a good solution.

CC: Efylove