Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Italiensk - Le cœur...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFranskRumenskItaliensk

Kategori Setning

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Le cœur...
Tekst
Skrevet av TURKOTTOMAN
Kildespråk: Fransk Oversatt av janane

Le cœur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour


Tittel
Il cuore...
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av Ionut Andrei
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Il cuore scalpita là dov'è la speranza, ma il rimprovero nasce dall'amore.
Senest vurdert og redigert av Efylove - 9 Juli 2010 08:23





Siste Innlegg

Av
Innlegg

3 Juli 2010 17:54

Freya
Antall Innlegg: 1910
This was actually a text with some problems some time ago. The verb that comes after 'the heart' should be one that expresses fastness, acceleration, 'anger' of the heart - 'heart runs' also expresses it, but it's kind of weird to say a heart 'runs' and it can also be understood like the heart is running to some place, when it's not what the text means. It's just 'static speed', nervousness caused by anger or disappointment.

8 Juli 2010 12:14

Maybe:-)
Antall Innlegg: 338
1) "laddove è" (in the sense of "mentre" ) or "là dov'è" (in a local sense) ; 2) "dall'amore"

8 Juli 2010 22:47

Efylove
Antall Innlegg: 1015
Hi Freya, sorry to bother you.
I think we can solve the problem of "s'emballer" with the Italian verb "scalpitare" (which is "paw the ground" in English), which gives that idea of "static speed" and fits with the place complement. I know it's not the same as "s'emballer" (in Italian "imbizzarrirsi", but it's the only solution I've figured out...


CC: Freya

9 Juli 2010 06:06

Freya
Antall Innlegg: 1910
Yes, it is a good solution.

CC: Efylove