Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiitaliano - Le cœur...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransaKiromaniaKiitaliano

Category Sentence

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Le cœur...
Nakala
Tafsiri iliombwa na TURKOTTOMAN
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa Ilitafsiriwa na janane

Le cœur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour


Kichwa
Il cuore...
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na Ionut Andrei
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

Il cuore scalpita là dov'è la speranza, ma il rimprovero nasce dall'amore.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Efylove - 9 Julai 2010 08:23





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Julai 2010 17:54

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
This was actually a text with some problems some time ago. The verb that comes after 'the heart' should be one that expresses fastness, acceleration, 'anger' of the heart - 'heart runs' also expresses it, but it's kind of weird to say a heart 'runs' and it can also be understood like the heart is running to some place, when it's not what the text means. It's just 'static speed', nervousness caused by anger or disappointment.

8 Julai 2010 12:14

Maybe:-)
Idadi ya ujumbe: 338
1) "laddove è" (in the sense of "mentre" ) or "là dov'è" (in a local sense) ; 2) "dall'amore"

8 Julai 2010 22:47

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Hi Freya, sorry to bother you.
I think we can solve the problem of "s'emballer" with the Italian verb "scalpitare" (which is "paw the ground" in English), which gives that idea of "static speed" and fits with the place complement. I know it's not the same as "s'emballer" (in Italian "imbizzarrirsi", but it's the only solution I've figured out...


CC: Freya

9 Julai 2010 06:06

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
Yes, it is a good solution.

CC: Efylove