Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-إيطاليّ - Le cÅ“ur...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسيرومانيإيطاليّ

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Le cœur...
نص
إقترحت من طرف TURKOTTOMAN
لغة مصدر: فرنسي ترجمت من طرف janane

Le cœur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour


عنوان
Il cuore...
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف Ionut Andrei
لغة الهدف: إيطاليّ

Il cuore scalpita là dov'è la speranza, ma il rimprovero nasce dall'amore.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Efylove - 9 تموز 2010 08:23





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 تموز 2010 17:54

Freya
عدد الرسائل: 1910
This was actually a text with some problems some time ago. The verb that comes after 'the heart' should be one that expresses fastness, acceleration, 'anger' of the heart - 'heart runs' also expresses it, but it's kind of weird to say a heart 'runs' and it can also be understood like the heart is running to some place, when it's not what the text means. It's just 'static speed', nervousness caused by anger or disappointment.

8 تموز 2010 12:14

Maybe:-)
عدد الرسائل: 338
1) "laddove è" (in the sense of "mentre" ) or "là dov'è" (in a local sense) ; 2) "dall'amore"

8 تموز 2010 22:47

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Hi Freya, sorry to bother you.
I think we can solve the problem of "s'emballer" with the Italian verb "scalpitare" (which is "paw the ground" in English), which gives that idea of "static speed" and fits with the place complement. I know it's not the same as "s'emballer" (in Italian "imbizzarrirsi", but it's the only solution I've figured out...


CC: Freya

9 تموز 2010 06:06

Freya
عدد الرسائل: 1910
Yes, it is a good solution.

CC: Efylove