Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Italiano - Le cÅ“ur...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancésRumanoItaliano

Categoría Oración

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Le cœur...
Texto
Propuesto por TURKOTTOMAN
Idioma de origen: Francés Traducido por janane

Le cœur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour


Título
Il cuore...
Traducción
Italiano

Traducido por Ionut Andrei
Idioma de destino: Italiano

Il cuore scalpita là dov'è la speranza, ma il rimprovero nasce dall'amore.
Última validación o corrección por Efylove - 9 Julio 2010 08:23





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Julio 2010 17:54

Freya
Cantidad de envíos: 1910
This was actually a text with some problems some time ago. The verb that comes after 'the heart' should be one that expresses fastness, acceleration, 'anger' of the heart - 'heart runs' also expresses it, but it's kind of weird to say a heart 'runs' and it can also be understood like the heart is running to some place, when it's not what the text means. It's just 'static speed', nervousness caused by anger or disappointment.

8 Julio 2010 12:14

Maybe:-)
Cantidad de envíos: 338
1) "laddove è" (in the sense of "mentre" ) or "là dov'è" (in a local sense) ; 2) "dall'amore"

8 Julio 2010 22:47

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
Hi Freya, sorry to bother you.
I think we can solve the problem of "s'emballer" with the Italian verb "scalpitare" (which is "paw the ground" in English), which gives that idea of "static speed" and fits with the place complement. I know it's not the same as "s'emballer" (in Italian "imbizzarrirsi", but it's the only solution I've figured out...


CC: Freya

9 Julio 2010 06:06

Freya
Cantidad de envíos: 1910
Yes, it is a good solution.

CC: Efylove