Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Italisht - Le cÅ“ur...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjishtRomanishtItalisht

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Le cœur...
Tekst
Prezantuar nga TURKOTTOMAN
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht Perkthyer nga janane

Le cœur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour


Titull
Il cuore...
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga Ionut Andrei
Përkthe në: Italisht

Il cuore scalpita là dov'è la speranza, ma il rimprovero nasce dall'amore.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Efylove - 9 Korrik 2010 08:23





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Korrik 2010 17:54

Freya
Numri i postimeve: 1910
This was actually a text with some problems some time ago. The verb that comes after 'the heart' should be one that expresses fastness, acceleration, 'anger' of the heart - 'heart runs' also expresses it, but it's kind of weird to say a heart 'runs' and it can also be understood like the heart is running to some place, when it's not what the text means. It's just 'static speed', nervousness caused by anger or disappointment.

8 Korrik 2010 12:14

Maybe:-)
Numri i postimeve: 338
1) "laddove è" (in the sense of "mentre" ) or "là dov'è" (in a local sense) ; 2) "dall'amore"

8 Korrik 2010 22:47

Efylove
Numri i postimeve: 1015
Hi Freya, sorry to bother you.
I think we can solve the problem of "s'emballer" with the Italian verb "scalpitare" (which is "paw the ground" in English), which gives that idea of "static speed" and fits with the place complement. I know it's not the same as "s'emballer" (in Italian "imbizzarrirsi", but it's the only solution I've figured out...


CC: Freya

9 Korrik 2010 06:06

Freya
Numri i postimeve: 1910
Yes, it is a good solution.

CC: Efylove