Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Italiaans - Le cœur...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFransRoemeensItaliaans

Categorie Zin

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Le cœur...
Tekst
Opgestuurd door TURKOTTOMAN
Uitgangs-taal: Frans Vertaald door janane

Le cœur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour


Titel
Il cuore...
Vertaling
Italiaans

Vertaald door Ionut Andrei
Doel-taal: Italiaans

Il cuore scalpita là dov'è la speranza, ma il rimprovero nasce dall'amore.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Efylove - 9 juli 2010 08:23





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 juli 2010 17:54

Freya
Aantal berichten: 1910
This was actually a text with some problems some time ago. The verb that comes after 'the heart' should be one that expresses fastness, acceleration, 'anger' of the heart - 'heart runs' also expresses it, but it's kind of weird to say a heart 'runs' and it can also be understood like the heart is running to some place, when it's not what the text means. It's just 'static speed', nervousness caused by anger or disappointment.

8 juli 2010 12:14

Maybe:-)
Aantal berichten: 338
1) "laddove è" (in the sense of "mentre" ) or "là dov'è" (in a local sense) ; 2) "dall'amore"

8 juli 2010 22:47

Efylove
Aantal berichten: 1015
Hi Freya, sorry to bother you.
I think we can solve the problem of "s'emballer" with the Italian verb "scalpitare" (which is "paw the ground" in English), which gives that idea of "static speed" and fits with the place complement. I know it's not the same as "s'emballer" (in Italian "imbizzarrirsi", but it's the only solution I've figured out...


CC: Freya

9 juli 2010 06:06

Freya
Aantal berichten: 1910
Yes, it is a good solution.

CC: Efylove