Tradução - Francês-Italiano - Le cÅ“ur...Estado atual Tradução
Categoria Frase A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | | | Idioma de origem: Francês Traduzido por janane
Le cœur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour
|
|
| | | Idioma alvo: Italiano
Il cuore scalpita là dov'è la speranza, ma il rimprovero nasce dall'amore. |
|
Último validado ou editado por Efylove - 9 Julho 2010 08:23
Últimas Mensagens | | | | | 3 Julho 2010 17:54 | | FreyaNúmero de Mensagens: 1910 | This was actually a text with some problems some time ago. The verb that comes after 'the heart' should be one that expresses fastness, acceleration, 'anger' of the heart - 'heart runs' also expresses it, but it's kind of weird to say a heart 'runs' and it can also be understood like the heart is running to some place, when it's not what the text means. It's just 'static speed', nervousness caused by anger or disappointment. | | | 8 Julho 2010 12:14 | | | 1) "laddove è" (in the sense of "mentre" ) or "là dov'è" (in a local sense) ; 2) "dall'amore" | | | 8 Julho 2010 22:47 | | | Hi Freya, sorry to bother you.
I think we can solve the problem of "s'emballer" with the Italian verb "scalpitare" (which is "paw the ground" in English), which gives that idea of "static speed" and fits with the place complement. I know it's not the same as "s'emballer" (in Italian "imbizzarrirsi" , but it's the only solution I've figured out...
CC: Freya | | | 9 Julho 2010 06:06 | | FreyaNúmero de Mensagens: 1910 | Yes, it is a good solution. CC: Efylove |
|
|