Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Italijanski - Le cœur...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiFrancuskiRumunskiItalijanski

Kategorija Rečenica

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Le cœur...
Tekst
Podnet od TURKOTTOMAN
Izvorni jezik: Francuski Preveo janane

Le cœur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour


Natpis
Il cuore...
Prevod
Italijanski

Preveo Ionut Andrei
Željeni jezik: Italijanski

Il cuore scalpita là dov'è la speranza, ma il rimprovero nasce dall'amore.
Poslednja provera i obrada od Efylove - 9 Juli 2010 08:23





Poslednja poruka

Autor
Poruka

3 Juli 2010 17:54

Freya
Broj poruka: 1910
This was actually a text with some problems some time ago. The verb that comes after 'the heart' should be one that expresses fastness, acceleration, 'anger' of the heart - 'heart runs' also expresses it, but it's kind of weird to say a heart 'runs' and it can also be understood like the heart is running to some place, when it's not what the text means. It's just 'static speed', nervousness caused by anger or disappointment.

8 Juli 2010 12:14

Maybe:-)
Broj poruka: 338
1) "laddove è" (in the sense of "mentre" ) or "là dov'è" (in a local sense) ; 2) "dall'amore"

8 Juli 2010 22:47

Efylove
Broj poruka: 1015
Hi Freya, sorry to bother you.
I think we can solve the problem of "s'emballer" with the Italian verb "scalpitare" (which is "paw the ground" in English), which gives that idea of "static speed" and fits with the place complement. I know it's not the same as "s'emballer" (in Italian "imbizzarrirsi", but it's the only solution I've figured out...


CC: Freya

9 Juli 2010 06:06

Freya
Broj poruka: 1910
Yes, it is a good solution.

CC: Efylove