Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Италиански - Le cÅ“ur...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиФренскиРумънскиИталиански

Категория Изречение

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Le cœur...
Текст
Предоставено от TURKOTTOMAN
Език, от който се превежда: Френски Преведено от janane

Le cœur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour


Заглавие
Il cuore...
Превод
Италиански

Преведено от Ionut Andrei
Желан език: Италиански

Il cuore scalpita là dov'è la speranza, ma il rimprovero nasce dall'amore.
За последен път се одобри от Efylove - 9 Юли 2010 08:23





Последно мнение

Автор
Мнение

3 Юли 2010 17:54

Freya
Общо мнения: 1910
This was actually a text with some problems some time ago. The verb that comes after 'the heart' should be one that expresses fastness, acceleration, 'anger' of the heart - 'heart runs' also expresses it, but it's kind of weird to say a heart 'runs' and it can also be understood like the heart is running to some place, when it's not what the text means. It's just 'static speed', nervousness caused by anger or disappointment.

8 Юли 2010 12:14

Maybe:-)
Общо мнения: 338
1) "laddove è" (in the sense of "mentre" ) or "là dov'è" (in a local sense) ; 2) "dall'amore"

8 Юли 2010 22:47

Efylove
Общо мнения: 1015
Hi Freya, sorry to bother you.
I think we can solve the problem of "s'emballer" with the Italian verb "scalpitare" (which is "paw the ground" in English), which gives that idea of "static speed" and fits with the place complement. I know it's not the same as "s'emballer" (in Italian "imbizzarrirsi", but it's the only solution I've figured out...


CC: Freya

9 Юли 2010 06:06

Freya
Общо мнения: 1910
Yes, it is a good solution.

CC: Efylove