Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Bretonsk-Tyska - Karout a res ac'hanon ? Trugarez vras, va c'halon...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: BretonskTyska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Karout a res ac'hanon ? Trugarez vras, va c'halon...
Text
Tillagd av baerchen65
Källspråk: Bretonsk

Karout a res ac'hanon ?
Trugarez vras, va c'halon out ha va c'halon a zo dit.

Titel
Liebst du mich ?
Översättning
Tyska

Översatt av Raruto
Språket som det ska översättas till: Tyska

Liebst du mich?
Vielen Dank, du bist mein Herz und mein Herz gehört dir.
Senast granskad eller redigerad av italo07 - 28 September 2011 23:08





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

21 Augusti 2011 23:51

italo07
Antal inlägg: 1474
May I have a bridge, please?

CC: abies-alba

27 September 2011 23:41

italo07
Antal inlägg: 1474
Lily, shall I wait for the expert?

CC: lilian canale

28 September 2011 03:11

lilian canale
Antal inlägg: 14972
I'm afraid only the expert is able to build a bridge.
Let's insist

Please abies-alba, could you tell us in English or in French what the request means?
Thanks in advance.

CC: abies-alba

28 September 2011 19:07

abies-alba
Antal inlägg: 5
Sorry, I didn't see your ask

SO :


"M'aimes tu?

Merci beaucoup tu es mon coeur et mon coeur t'appartient."

28 September 2011 19:33

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Thanks abies-alba

Salvo I think you understand French, anyway...

"Do you love me?
Thank you, you are my heart and my heart belongs to you."

28 September 2011 23:07

italo07
Antal inlägg: 1474
thanks a lot