Prevod - Bretonski-Nemacki - Karout a res ac'hanon ? Trugarez vras, va c'halon...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Karout a res ac'hanon ? Trugarez vras, va c'halon... | | Izvorni jezik: Bretonski
Karout a res ac'hanon ? Trugarez vras, va c'halon out ha va c'halon a zo dit. |
|
| | | Željeni jezik: Nemacki
Liebst du mich? Vielen Dank, du bist mein Herz und mein Herz gehört dir. |
|
Poslednja provera i obrada od italo07 - 28 Septembar 2011 23:08
Poslednja poruka | | | | | 21 Avgust 2011 23:51 | | | | | | 27 Septembar 2011 23:41 | | | | | | 28 Septembar 2011 03:11 | | | I'm afraid only the expert is able to build a bridge.
Let's insist
Please abies-alba, could you tell us in English or in French what the request means?
Thanks in advance.
CC: abies-alba | | | 28 Septembar 2011 19:07 | | | Sorry, I didn't see your ask
SO :
"M'aimes tu?
Merci beaucoup tu es mon coeur et mon coeur t'appartient."
| | | 28 Septembar 2011 19:33 | | | Thanks abies-alba
Salvo I think you understand French, anyway...
"Do you love me?
Thank you, you are my heart and my heart belongs to you." | | | 28 Septembar 2011 23:07 | | | thanks a lot |
|
|