Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Bretonski-Nemacki - Karout a res ac'hanon ? Trugarez vras, va c'halon...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: BretonskiNemacki

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Karout a res ac'hanon ? Trugarez vras, va c'halon...
Tekst
Podnet od baerchen65
Izvorni jezik: Bretonski

Karout a res ac'hanon ?
Trugarez vras, va c'halon out ha va c'halon a zo dit.

Natpis
Liebst du mich ?
Prevod
Nemacki

Preveo Raruto
Željeni jezik: Nemacki

Liebst du mich?
Vielen Dank, du bist mein Herz und mein Herz gehört dir.
Poslednja provera i obrada od italo07 - 28 Septembar 2011 23:08





Poslednja poruka

Autor
Poruka

21 Avgust 2011 23:51

italo07
Broj poruka: 1474
May I have a bridge, please?

CC: abies-alba

27 Septembar 2011 23:41

italo07
Broj poruka: 1474
Lily, shall I wait for the expert?

CC: lilian canale

28 Septembar 2011 03:11

lilian canale
Broj poruka: 14972
I'm afraid only the expert is able to build a bridge.
Let's insist

Please abies-alba, could you tell us in English or in French what the request means?
Thanks in advance.

CC: abies-alba

28 Septembar 2011 19:07

abies-alba
Broj poruka: 5
Sorry, I didn't see your ask

SO :


"M'aimes tu?

Merci beaucoup tu es mon coeur et mon coeur t'appartient."

28 Septembar 2011 19:33

lilian canale
Broj poruka: 14972
Thanks abies-alba

Salvo I think you understand French, anyway...

"Do you love me?
Thank you, you are my heart and my heart belongs to you."

28 Septembar 2011 23:07

italo07
Broj poruka: 1474
thanks a lot