Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bretona lingvo-Germana - Karout a res ac'hanon ? Trugarez vras, va c'halon...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Bretona lingvoGermana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Karout a res ac'hanon ? Trugarez vras, va c'halon...
Teksto
Submetigx per baerchen65
Font-lingvo: Bretona lingvo

Karout a res ac'hanon ?
Trugarez vras, va c'halon out ha va c'halon a zo dit.

Titolo
Liebst du mich ?
Traduko
Germana

Tradukita per Raruto
Cel-lingvo: Germana

Liebst du mich?
Vielen Dank, du bist mein Herz und mein Herz gehört dir.
Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 28 Septembro 2011 23:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Aŭgusto 2011 23:51

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
May I have a bridge, please?

CC: abies-alba

27 Septembro 2011 23:41

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Lily, shall I wait for the expert?

CC: lilian canale

28 Septembro 2011 03:11

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I'm afraid only the expert is able to build a bridge.
Let's insist

Please abies-alba, could you tell us in English or in French what the request means?
Thanks in advance.

CC: abies-alba

28 Septembro 2011 19:07

abies-alba
Nombro da afiŝoj: 5
Sorry, I didn't see your ask

SO :


"M'aimes tu?

Merci beaucoup tu es mon coeur et mon coeur t'appartient."

28 Septembro 2011 19:33

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Thanks abies-alba

Salvo I think you understand French, anyway...

"Do you love me?
Thank you, you are my heart and my heart belongs to you."

28 Septembro 2011 23:07

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
thanks a lot