Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Franska - Yitik Düşler Figüranı

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaFranskaEngelska

Kategori Poesi

Titel
Yitik Düşler Figüranı
Text
Tillagd av payekhali
Källspråk: Turkiska

Sevdiğini başkasına uğurlamak mı daha zor, yoksa başkasından geldiğini bile bile onu karşılamak mı ?

Titel
Figurant des rêves perdus
Översättning
Franska

Översatt av Bilge Ertan
Språket som det ska översättas till: Franska

Est-il plus difficile de laisser aller celui que tu aimes à une autre, ou bien de l'accueillir même en sachant qu'il vient d'une autre?
Anmärkningar avseende översättningen
"uğurlamak" veut dire (mot à mot) "reconduire" mais j'ai pense que ça serait bizarre de dire "de reconduire celui que tu aimes à un autre..." Si ça sonne naturel, on pourrait changer la traduction.(:

Le genre n'est pas précisé dans la langue-source (Il est déterniné par le contexte)
Donc lire : "celui" ou "celle", "un autre" ou "une autre", "il" ou "elle".
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 5 Mars 2011 23:34