Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Френски - Yitik Düşler Figüranı

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиФренскиАнглийски

Категория Поезия

Заглавие
Yitik Düşler Figüranı
Текст
Предоставено от payekhali
Език, от който се превежда: Турски

Sevdiğini başkasına uğurlamak mı daha zor, yoksa başkasından geldiğini bile bile onu karşılamak mı ?

Заглавие
Figurant des rêves perdus
Превод
Френски

Преведено от Bilge Ertan
Желан език: Френски

Est-il plus difficile de laisser aller celui que tu aimes à une autre, ou bien de l'accueillir même en sachant qu'il vient d'une autre?
Забележки за превода
"uğurlamak" veut dire (mot à mot) "reconduire" mais j'ai pense que ça serait bizarre de dire "de reconduire celui que tu aimes à un autre..." Si ça sonne naturel, on pourrait changer la traduction.(:

Le genre n'est pas précisé dans la langue-source (Il est déterniné par le contexte)
Donc lire : "celui" ou "celle", "un autre" ou "une autre", "il" ou "elle".
За последен път се одобри от Francky5591 - 5 Март 2011 23:34