Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-فرانسوی - Yitik Düşler Figüranı

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویانگلیسی

طبقه شعر، ترانه

عنوان
Yitik Düşler Figüranı
متن
payekhali پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Sevdiğini başkasına uğurlamak mı daha zor, yoksa başkasından geldiğini bile bile onu karşılamak mı ?

عنوان
Figurant des rêves perdus
ترجمه
فرانسوی

Bilge Ertan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Est-il plus difficile de laisser aller celui que tu aimes à une autre, ou bien de l'accueillir même en sachant qu'il vient d'une autre?
ملاحظاتی درباره ترجمه
"uğurlamak" veut dire (mot à mot) "reconduire" mais j'ai pense que ça serait bizarre de dire "de reconduire celui que tu aimes à un autre..." Si ça sonne naturel, on pourrait changer la traduction.(:

Le genre n'est pas précisé dans la langue-source (Il est déterniné par le contexte)
Donc lire : "celui" ou "celle", "un autre" ou "une autre", "il" ou "elle".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 5 مارس 2011 23:34