Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Frans - Yitik Düşler Figüranı

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFransEngels

Categorie Poëzie

Titel
Yitik Düşler Figüranı
Tekst
Opgestuurd door payekhali
Uitgangs-taal: Turks

Sevdiğini başkasına uğurlamak mı daha zor, yoksa başkasından geldiğini bile bile onu karşılamak mı ?

Titel
Figurant des rêves perdus
Vertaling
Frans

Vertaald door Bilge Ertan
Doel-taal: Frans

Est-il plus difficile de laisser aller celui que tu aimes à une autre, ou bien de l'accueillir même en sachant qu'il vient d'une autre?
Details voor de vertaling
"uğurlamak" veut dire (mot à mot) "reconduire" mais j'ai pense que ça serait bizarre de dire "de reconduire celui que tu aimes à un autre..." Si ça sonne naturel, on pourrait changer la traduction.(:

Le genre n'est pas précisé dans la langue-source (Il est déterniné par le contexte)
Donc lire : "celui" ou "celle", "un autre" ou "une autre", "il" ou "elle".
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 5 maart 2011 23:34