Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - Yitik Düşler Figüranı

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransaKiingereza

Category Poetry

Kichwa
Yitik Düşler Figüranı
Nakala
Tafsiri iliombwa na payekhali
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Sevdiğini başkasına uğurlamak mı daha zor, yoksa başkasından geldiğini bile bile onu karşılamak mı ?

Kichwa
Figurant des rêves perdus
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na Bilge Ertan
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Est-il plus difficile de laisser aller celui que tu aimes à une autre, ou bien de l'accueillir même en sachant qu'il vient d'une autre?
Maelezo kwa mfasiri
"uğurlamak" veut dire (mot à mot) "reconduire" mais j'ai pense que ça serait bizarre de dire "de reconduire celui que tu aimes à un autre..." Si ça sonne naturel, on pourrait changer la traduction.(:

Le genre n'est pas précisé dans la langue-source (Il est déterniné par le contexte)
Donc lire : "celui" ou "celle", "un autre" ou "une autre", "il" ou "elle".
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 5 Mechi 2011 23:34