Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Francés - Yitik Düşler Figüranı

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancésInglés

Categoría Poesía

Título
Yitik Düşler Figüranı
Texto
Propuesto por payekhali
Idioma de origen: Turco

Sevdiğini başkasına uğurlamak mı daha zor, yoksa başkasından geldiğini bile bile onu karşılamak mı ?

Título
Figurant des rêves perdus
Traducción
Francés

Traducido por Bilge Ertan
Idioma de destino: Francés

Est-il plus difficile de laisser aller celui que tu aimes à une autre, ou bien de l'accueillir même en sachant qu'il vient d'une autre?
Nota acerca de la traducción
"uğurlamak" veut dire (mot à mot) "reconduire" mais j'ai pense que ça serait bizarre de dire "de reconduire celui que tu aimes à un autre..." Si ça sonne naturel, on pourrait changer la traduction.(:

Le genre n'est pas précisé dans la langue-source (Il est déterniné par le contexte)
Donc lire : "celui" ou "celle", "un autre" ou "une autre", "il" ou "elle".
Última validación o corrección por Francky5591 - 5 Marzo 2011 23:34