Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - Yitik Düşler Figüranı

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaAngla

Kategorio Poezio

Titolo
Yitik Düşler Figüranı
Teksto
Submetigx per payekhali
Font-lingvo: Turka

Sevdiğini başkasına uğurlamak mı daha zor, yoksa başkasından geldiğini bile bile onu karşılamak mı ?

Titolo
Figurant des rêves perdus
Traduko
Franca

Tradukita per Bilge Ertan
Cel-lingvo: Franca

Est-il plus difficile de laisser aller celui que tu aimes à une autre, ou bien de l'accueillir même en sachant qu'il vient d'une autre?
Rimarkoj pri la traduko
"uğurlamak" veut dire (mot à mot) "reconduire" mais j'ai pense que ça serait bizarre de dire "de reconduire celui que tu aimes à un autre..." Si ça sonne naturel, on pourrait changer la traduction.(:

Le genre n'est pas précisé dans la langue-source (Il est déterniné par le contexte)
Donc lire : "celui" ou "celle", "un autre" ou "une autre", "il" ou "elle".
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 5 Marto 2011 23:34