Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - Yitik Düşler Figüranı

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Poetry

शीर्षक
Yitik Düşler Figüranı
हरफ
payekhaliद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Sevdiğini başkasına uğurlamak mı daha zor, yoksa başkasından geldiğini bile bile onu karşılamak mı ?

शीर्षक
Figurant des rêves perdus
अनुबाद
फ्रान्सेली

Bilge Ertanद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Est-il plus difficile de laisser aller celui que tu aimes à une autre, ou bien de l'accueillir même en sachant qu'il vient d'une autre?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"uğurlamak" veut dire (mot à mot) "reconduire" mais j'ai pense que ça serait bizarre de dire "de reconduire celui que tu aimes à un autre..." Si ça sonne naturel, on pourrait changer la traduction.(:

Le genre n'est pas précisé dans la langue-source (Il est déterniné par le contexte)
Donc lire : "celui" ou "celle", "un autre" ou "une autre", "il" ou "elle".
Validated by Francky5591 - 2011年 मार्च 5日 23:34