Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Французский - Yitik Düşler Figüranı

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузскийАнглийский

Категория Поэзия

Статус
Yitik Düşler Figüranı
Tекст
Добавлено payekhali
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Sevdiğini başkasına uğurlamak mı daha zor, yoksa başkasından geldiğini bile bile onu karşılamak mı ?

Статус
Figurant des rêves perdus
Перевод
Французский

Перевод сделан Bilge Ertan
Язык, на который нужно перевести: Французский

Est-il plus difficile de laisser aller celui que tu aimes à une autre, ou bien de l'accueillir même en sachant qu'il vient d'une autre?
Комментарии для переводчика
"uğurlamak" veut dire (mot à mot) "reconduire" mais j'ai pense que ça serait bizarre de dire "de reconduire celui que tu aimes à un autre..." Si ça sonne naturel, on pourrait changer la traduction.(:

Le genre n'est pas précisé dans la langue-source (Il est déterniné par le contexte)
Donc lire : "celui" ou "celle", "un autre" ou "une autre", "il" ou "elle".
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 5 Март 2011 23:34