Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - Yitik Düşler Figüranı

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFranceseInglese

Categoria Poesia

Titolo
Yitik Düşler Figüranı
Testo
Aggiunto da payekhali
Lingua originale: Turco

Sevdiğini başkasına uğurlamak mı daha zor, yoksa başkasından geldiğini bile bile onu karşılamak mı ?

Titolo
Figurant des rêves perdus
Traduzione
Francese

Tradotto da Bilge Ertan
Lingua di destinazione: Francese

Est-il plus difficile de laisser aller celui que tu aimes à une autre, ou bien de l'accueillir même en sachant qu'il vient d'une autre?
Note sulla traduzione
"uğurlamak" veut dire (mot à mot) "reconduire" mais j'ai pense que ça serait bizarre de dire "de reconduire celui que tu aimes à un autre..." Si ça sonne naturel, on pourrait changer la traduction.(:

Le genre n'est pas précisé dans la langue-source (Il est déterniné par le contexte)
Donc lire : "celui" ou "celle", "un autre" ou "une autre", "il" ou "elle".
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 5 Marzo 2011 23:34