Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - Yitik Düşler Figüranı

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语英语

讨论区 诗歌

标题
Yitik Düşler Figüranı
正文
提交 payekhali
源语言: 土耳其语

Sevdiğini başkasına uğurlamak mı daha zor, yoksa başkasından geldiğini bile bile onu karşılamak mı ?

标题
Figurant des rêves perdus
翻译
法语

翻译 Bilge Ertan
目的语言: 法语

Est-il plus difficile de laisser aller celui que tu aimes à une autre, ou bien de l'accueillir même en sachant qu'il vient d'une autre?
给这篇翻译加备注
"uğurlamak" veut dire (mot à mot) "reconduire" mais j'ai pense que ça serait bizarre de dire "de reconduire celui que tu aimes à un autre..." Si ça sonne naturel, on pourrait changer la traduction.(:

Le genre n'est pas précisé dans la langue-source (Il est déterniné par le contexte)
Donc lire : "celui" ou "celle", "un autre" ou "une autre", "il" ou "elle".
Francky5591认可或编辑 - 2011年 三月 5日 23:34