Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - Yitik Düşler Figüranı

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaEnglanti

Kategoria Runous

Otsikko
Yitik Düşler Figüranı
Teksti
Lähettäjä payekhali
Alkuperäinen kieli: Turkki

Sevdiğini başkasına uğurlamak mı daha zor, yoksa başkasından geldiğini bile bile onu karşılamak mı ?

Otsikko
Figurant des rêves perdus
Käännös
Ranska

Kääntäjä Bilge Ertan
Kohdekieli: Ranska

Est-il plus difficile de laisser aller celui que tu aimes à une autre, ou bien de l'accueillir même en sachant qu'il vient d'une autre?
Huomioita käännöksestä
"uğurlamak" veut dire (mot à mot) "reconduire" mais j'ai pense que ça serait bizarre de dire "de reconduire celui que tu aimes à un autre..." Si ça sonne naturel, on pourrait changer la traduction.(:

Le genre n'est pas précisé dans la langue-source (Il est déterniné par le contexte)
Donc lire : "celui" ou "celle", "un autre" ou "une autre", "il" ou "elle".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 5 Maaliskuu 2011 23:34