Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Francuski - Yitik Düşler Figüranı

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiFrancuskiEngleski

Kategorija Poeta

Natpis
Yitik Düşler Figüranı
Tekst
Podnet od payekhali
Izvorni jezik: Turski

Sevdiğini başkasına uğurlamak mı daha zor, yoksa başkasından geldiğini bile bile onu karşılamak mı ?

Natpis
Figurant des rêves perdus
Prevod
Francuski

Preveo Bilge Ertan
Željeni jezik: Francuski

Est-il plus difficile de laisser aller celui que tu aimes à une autre, ou bien de l'accueillir même en sachant qu'il vient d'une autre?
Napomene o prevodu
"uğurlamak" veut dire (mot à mot) "reconduire" mais j'ai pense que ça serait bizarre de dire "de reconduire celui que tu aimes à un autre..." Si ça sonne naturel, on pourrait changer la traduction.(:

Le genre n'est pas précisé dans la langue-source (Il est déterniné par le contexte)
Donc lire : "celui" ou "celle", "un autre" ou "une autre", "il" ou "elle".
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 5 Mart 2011 23:34