Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Franceză - Yitik Düşler Figüranı

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFrancezăEngleză

Categorie Poezie

Titlu
Yitik Düşler Figüranı
Text
Înscris de payekhali
Limba sursă: Turcă

Sevdiğini başkasına uğurlamak mı daha zor, yoksa başkasından geldiğini bile bile onu karşılamak mı ?

Titlu
Figurant des rêves perdus
Traducerea
Franceză

Tradus de Bilge Ertan
Limba ţintă: Franceză

Est-il plus difficile de laisser aller celui que tu aimes à une autre, ou bien de l'accueillir même en sachant qu'il vient d'une autre?
Observaţii despre traducere
"uğurlamak" veut dire (mot à mot) "reconduire" mais j'ai pense que ça serait bizarre de dire "de reconduire celui que tu aimes à un autre..." Si ça sonne naturel, on pourrait changer la traduction.(:

Le genre n'est pas précisé dans la langue-source (Il est déterniné par le contexte)
Donc lire : "celui" ou "celle", "un autre" ou "une autre", "il" ou "elle".
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 5 Martie 2011 23:34