Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - Yitik Düşler Figüranı

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語

カテゴリ 詩歌

タイトル
Yitik Düşler Figüranı
テキスト
payekhali様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Sevdiğini başkasına uğurlamak mı daha zor, yoksa başkasından geldiğini bile bile onu karşılamak mı ?

タイトル
Figurant des rêves perdus
翻訳
フランス語

Bilge Ertan様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Est-il plus difficile de laisser aller celui que tu aimes à une autre, ou bien de l'accueillir même en sachant qu'il vient d'une autre?
翻訳についてのコメント
"uğurlamak" veut dire (mot à mot) "reconduire" mais j'ai pense que ça serait bizarre de dire "de reconduire celui que tu aimes à un autre..." Si ça sonne naturel, on pourrait changer la traduction.(:

Le genre n'est pas précisé dans la langue-source (Il est déterniné par le contexte)
Donc lire : "celui" ou "celle", "un autre" ou "une autre", "il" ou "elle".
最終承認・編集者 Francky5591 - 2011年 3月 5日 23:34