Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - Yitik Düşler Figüranı

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuskiEngleski

Kategorija Pjesništvo

Naslov
Yitik Düşler Figüranı
Tekst
Poslao payekhali
Izvorni jezik: Turski

Sevdiğini başkasına uğurlamak mı daha zor, yoksa başkasından geldiğini bile bile onu karşılamak mı ?

Naslov
Figurant des rêves perdus
Prevođenje
Francuski

Preveo Bilge Ertan
Ciljni jezik: Francuski

Est-il plus difficile de laisser aller celui que tu aimes à une autre, ou bien de l'accueillir même en sachant qu'il vient d'une autre?
Primjedbe o prijevodu
"uğurlamak" veut dire (mot à mot) "reconduire" mais j'ai pense que ça serait bizarre de dire "de reconduire celui que tu aimes à un autre..." Si ça sonne naturel, on pourrait changer la traduction.(:

Le genre n'est pas précisé dans la langue-source (Il est déterniné par le contexte)
Donc lire : "celui" ou "celle", "un autre" ou "une autre", "il" ou "elle".
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 5 ožujak 2011 23:34