Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - Yitik Düşler Figüranı

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어

분류

제목
Yitik Düşler Figüranı
본문
payekhali에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Sevdiğini başkasına uğurlamak mı daha zor, yoksa başkasından geldiğini bile bile onu karşılamak mı ?

제목
Figurant des rêves perdus
번역
프랑스어

Bilge Ertan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Est-il plus difficile de laisser aller celui que tu aimes à une autre, ou bien de l'accueillir même en sachant qu'il vient d'une autre?
이 번역물에 관한 주의사항
"uğurlamak" veut dire (mot à mot) "reconduire" mais j'ai pense que ça serait bizarre de dire "de reconduire celui que tu aimes à un autre..." Si ça sonne naturel, on pourrait changer la traduction.(:

Le genre n'est pas précisé dans la langue-source (Il est déterniné par le contexte)
Donc lire : "celui" ou "celle", "un autre" ou "une autre", "il" ou "elle".
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 3월 5일 23:34