Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - Yitik Düşler Figüranı

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoFrancêsInglês

Categoria Poesia

Título
Yitik Düşler Figüranı
Texto
Enviado por payekhali
Idioma de origem: Turco

Sevdiğini başkasına uğurlamak mı daha zor, yoksa başkasından geldiğini bile bile onu karşılamak mı ?

Título
Figurant des rêves perdus
Tradução
Francês

Traduzido por Bilge Ertan
Idioma alvo: Francês

Est-il plus difficile de laisser aller celui que tu aimes à une autre, ou bien de l'accueillir même en sachant qu'il vient d'une autre?
Notas sobre a tradução
"uğurlamak" veut dire (mot à mot) "reconduire" mais j'ai pense que ça serait bizarre de dire "de reconduire celui que tu aimes à un autre..." Si ça sonne naturel, on pourrait changer la traduction.(:

Le genre n'est pas précisé dans la langue-source (Il est déterniné par le contexte)
Donc lire : "celui" ou "celle", "un autre" ou "une autre", "il" ou "elle".
Último validado ou editado por Francky5591 - 5 Março 2011 23:34