Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-צרפתית - Yitik Düşler Figüranı

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתיתאנגלית

קטגוריה שירה

שם
Yitik Düşler Figüranı
טקסט
נשלח על ידי payekhali
שפת המקור: טורקית

Sevdiğini başkasına uğurlamak mı daha zor, yoksa başkasından geldiğini bile bile onu karşılamak mı ?

שם
Figurant des rêves perdus
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Bilge Ertan
שפת המטרה: צרפתית

Est-il plus difficile de laisser aller celui que tu aimes à une autre, ou bien de l'accueillir même en sachant qu'il vient d'une autre?
הערות לגבי התרגום
"uğurlamak" veut dire (mot à mot) "reconduire" mais j'ai pense que ça serait bizarre de dire "de reconduire celui que tu aimes à un autre..." Si ça sonne naturel, on pourrait changer la traduction.(:

Le genre n'est pas précisé dans la langue-source (Il est déterniné par le contexte)
Donc lire : "celui" ou "celle", "un autre" ou "une autre", "il" ou "elle".
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 5 מרץ 2011 23:34