Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Francès - Yitik Düşler Figüranı

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsAnglès

Categoria Poesia

Títol
Yitik Düşler Figüranı
Text
Enviat per payekhali
Idioma orígen: Turc

Sevdiğini başkasına uğurlamak mı daha zor, yoksa başkasından geldiğini bile bile onu karşılamak mı ?

Títol
Figurant des rêves perdus
Traducció
Francès

Traduït per Bilge Ertan
Idioma destí: Francès

Est-il plus difficile de laisser aller celui que tu aimes à une autre, ou bien de l'accueillir même en sachant qu'il vient d'une autre?
Notes sobre la traducció
"uğurlamak" veut dire (mot à mot) "reconduire" mais j'ai pense que ça serait bizarre de dire "de reconduire celui que tu aimes à un autre..." Si ça sonne naturel, on pourrait changer la traduction.(:

Le genre n'est pas précisé dans la langue-source (Il est déterniné par le contexte)
Donc lire : "celui" ou "celle", "un autre" ou "une autre", "il" ou "elle".
Darrera validació o edició per Francky5591 - 5 Març 2011 23:34