Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Français - Yitik Düşler Figüranı

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançaisAnglais

Catégorie Poésie

Titre
Yitik Düşler Figüranı
Texte
Proposé par payekhali
Langue de départ: Turc

Sevdiğini başkasına uğurlamak mı daha zor, yoksa başkasından geldiğini bile bile onu karşılamak mı ?

Titre
Figurant des rêves perdus
Traduction
Français

Traduit par Bilge Ertan
Langue d'arrivée: Français

Est-il plus difficile de laisser aller celui que tu aimes à une autre, ou bien de l'accueillir même en sachant qu'il vient d'une autre?
Commentaires pour la traduction
"uğurlamak" veut dire (mot à mot) "reconduire" mais j'ai pense que ça serait bizarre de dire "de reconduire celui que tu aimes à un autre..." Si ça sonne naturel, on pourrait changer la traduction.(:

Le genre n'est pas précisé dans la langue-source (Il est déterniné par le contexte)
Donc lire : "celui" ou "celle", "un autre" ou "une autre", "il" ou "elle".
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 5 Mars 2011 23:34