Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Nederländska-Franska - Lieve vrienden, Hartelijk gefeliciteerd met...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: NederländskaFranska

Titel
Lieve vrienden, Hartelijk gefeliciteerd met...
Text
Tillagd av Ank van der Wiele
Källspråk: Nederländska

Lieve vrienden,

Hartelijk gefeliciteerd met jullie 28e trouwdag.
Wij wensen jullie voor de toekomst een gelukkig, liefdevol en zorgeloos leven met jullie kinderen Luc en Tommy.

Veel liefs
Jullie vrienden Jan en Ank

Titel
Chers amis, ...
Översättning
Franska

Översatt av Ellentje
Språket som det ska översättas till: Franska

Chers amis,

Félicitations pour votre vingt-huitième anniversaire de mariage.
Nous vous souhaitons à l'avenir une vie heureuse, amoureuse et insouciante avec vos enfants Luc et Tommy.

Beaucoup d'amour
Vos amis, Jan et Ank
Anmärkningar avseende översättningen
Jan en Ank, ik weet niet zeker of de groet 'beaucoup d'amour' juist is want ik heb nog niet echt een Franse brief geschreven.
Mvg
Ellen
Senast granskad eller redigerad av Bilge Ertan - 27 Juni 2011 14:53





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

26 Juni 2011 23:44

Bilge Ertan
Antal inlägg: 921
Hi Dutch experts!

Could you please provide me a bridge?
Thanks in advance

CC: Chantal Lein

27 Juni 2011 01:19

Francky5591
Antal inlägg: 12396

You can validate, Bilge, the translator just said she wasn't sure if "beaucoup d'amour" was used because she hasn't written any letter in French yet. If one's looking for a standard ("ready made" formula, then it is not very used but why not? Maybe adding "avec" before "beaucoup d'amour" would match the meaning as well, but IMO it is just fine as it is, I'd validate this translation with a good rating.



CC: Bilge Ertan

27 Juni 2011 10:49

Lein
Antal inlägg: 3389
Hi Bilge

Franky is right, this translation is fine

27 Juni 2011 14:53

Bilge Ertan
Antal inlägg: 921
OK, I'll validate it as it is. Thank you both for helping me!