Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Γαλλικά - Lieve vrienden, Hartelijk gefeliciteerd met...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΓαλλικά

τίτλος
Lieve vrienden, Hartelijk gefeliciteerd met...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Ank van der Wiele
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

Lieve vrienden,

Hartelijk gefeliciteerd met jullie 28e trouwdag.
Wij wensen jullie voor de toekomst een gelukkig, liefdevol en zorgeloos leven met jullie kinderen Luc en Tommy.

Veel liefs
Jullie vrienden Jan en Ank

τίτλος
Chers amis, ...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Ellentje
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Chers amis,

Félicitations pour votre vingt-huitième anniversaire de mariage.
Nous vous souhaitons à l'avenir une vie heureuse, amoureuse et insouciante avec vos enfants Luc et Tommy.

Beaucoup d'amour
Vos amis, Jan et Ank
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Jan en Ank, ik weet niet zeker of de groet 'beaucoup d'amour' juist is want ik heb nog niet echt een Franse brief geschreven.
Mvg
Ellen
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Bilge Ertan - 27 Ιούνιος 2011 14:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Ιούνιος 2011 23:44

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Hi Dutch experts!

Could you please provide me a bridge?
Thanks in advance

CC: Chantal Lein

27 Ιούνιος 2011 01:19

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396

You can validate, Bilge, the translator just said she wasn't sure if "beaucoup d'amour" was used because she hasn't written any letter in French yet. If one's looking for a standard ("ready made" formula, then it is not very used but why not? Maybe adding "avec" before "beaucoup d'amour" would match the meaning as well, but IMO it is just fine as it is, I'd validate this translation with a good rating.



CC: Bilge Ertan

27 Ιούνιος 2011 10:49

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi Bilge

Franky is right, this translation is fine

27 Ιούνιος 2011 14:53

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
OK, I'll validate it as it is. Thank you both for helping me!