Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Néerlandais-Français - Lieve vrienden, Hartelijk gefeliciteerd met...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NéerlandaisFrançais

Titre
Lieve vrienden, Hartelijk gefeliciteerd met...
Texte
Proposé par Ank van der Wiele
Langue de départ: Néerlandais

Lieve vrienden,

Hartelijk gefeliciteerd met jullie 28e trouwdag.
Wij wensen jullie voor de toekomst een gelukkig, liefdevol en zorgeloos leven met jullie kinderen Luc en Tommy.

Veel liefs
Jullie vrienden Jan en Ank

Titre
Chers amis, ...
Traduction
Français

Traduit par Ellentje
Langue d'arrivée: Français

Chers amis,

Félicitations pour votre vingt-huitième anniversaire de mariage.
Nous vous souhaitons à l'avenir une vie heureuse, amoureuse et insouciante avec vos enfants Luc et Tommy.

Beaucoup d'amour
Vos amis, Jan et Ank
Commentaires pour la traduction
Jan en Ank, ik weet niet zeker of de groet 'beaucoup d'amour' juist is want ik heb nog niet echt een Franse brief geschreven.
Mvg
Ellen
Dernière édition ou validation par Bilge Ertan - 27 Juin 2011 14:53





Derniers messages

Auteur
Message

26 Juin 2011 23:44

Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
Hi Dutch experts!

Could you please provide me a bridge?
Thanks in advance

CC: Chantal Lein

27 Juin 2011 01:19

Francky5591
Nombre de messages: 12396

You can validate, Bilge, the translator just said she wasn't sure if "beaucoup d'amour" was used because she hasn't written any letter in French yet. If one's looking for a standard ("ready made" formula, then it is not very used but why not? Maybe adding "avec" before "beaucoup d'amour" would match the meaning as well, but IMO it is just fine as it is, I'd validate this translation with a good rating.



CC: Bilge Ertan

27 Juin 2011 10:49

Lein
Nombre de messages: 3389
Hi Bilge

Franky is right, this translation is fine

27 Juin 2011 14:53

Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
OK, I'll validate it as it is. Thank you both for helping me!