Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Olandeză-Franceză - Lieve vrienden, Hartelijk gefeliciteerd met...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: OlandezăFranceză

Titlu
Lieve vrienden, Hartelijk gefeliciteerd met...
Text
Înscris de Ank van der Wiele
Limba sursă: Olandeză

Lieve vrienden,

Hartelijk gefeliciteerd met jullie 28e trouwdag.
Wij wensen jullie voor de toekomst een gelukkig, liefdevol en zorgeloos leven met jullie kinderen Luc en Tommy.

Veel liefs
Jullie vrienden Jan en Ank

Titlu
Chers amis, ...
Traducerea
Franceză

Tradus de Ellentje
Limba ţintă: Franceză

Chers amis,

Félicitations pour votre vingt-huitième anniversaire de mariage.
Nous vous souhaitons à l'avenir une vie heureuse, amoureuse et insouciante avec vos enfants Luc et Tommy.

Beaucoup d'amour
Vos amis, Jan et Ank
Observaţii despre traducere
Jan en Ank, ik weet niet zeker of de groet 'beaucoup d'amour' juist is want ik heb nog niet echt een Franse brief geschreven.
Mvg
Ellen
Validat sau editat ultima dată de către Bilge Ertan - 27 Iunie 2011 14:53





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 Iunie 2011 23:44

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Hi Dutch experts!

Could you please provide me a bridge?
Thanks in advance

CC: Chantal Lein

27 Iunie 2011 01:19

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396

You can validate, Bilge, the translator just said she wasn't sure if "beaucoup d'amour" was used because she hasn't written any letter in French yet. If one's looking for a standard ("ready made" formula, then it is not very used but why not? Maybe adding "avec" before "beaucoup d'amour" would match the meaning as well, but IMO it is just fine as it is, I'd validate this translation with a good rating.



CC: Bilge Ertan

27 Iunie 2011 10:49

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hi Bilge

Franky is right, this translation is fine

27 Iunie 2011 14:53

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
OK, I'll validate it as it is. Thank you both for helping me!