Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-프랑스어 - Lieve vrienden, Hartelijk gefeliciteerd met...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어프랑스어

제목
Lieve vrienden, Hartelijk gefeliciteerd met...
본문
Ank van der Wiele에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Lieve vrienden,

Hartelijk gefeliciteerd met jullie 28e trouwdag.
Wij wensen jullie voor de toekomst een gelukkig, liefdevol en zorgeloos leven met jullie kinderen Luc en Tommy.

Veel liefs
Jullie vrienden Jan en Ank

제목
Chers amis, ...
번역
프랑스어

Ellentje에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Chers amis,

Félicitations pour votre vingt-huitième anniversaire de mariage.
Nous vous souhaitons à l'avenir une vie heureuse, amoureuse et insouciante avec vos enfants Luc et Tommy.

Beaucoup d'amour
Vos amis, Jan et Ank
이 번역물에 관한 주의사항
Jan en Ank, ik weet niet zeker of de groet 'beaucoup d'amour' juist is want ik heb nog niet echt een Franse brief geschreven.
Mvg
Ellen
Bilge Ertan에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 6월 27일 14:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 6월 26일 23:44

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Hi Dutch experts!

Could you please provide me a bridge?
Thanks in advance

CC: Chantal Lein

2011년 6월 27일 01:19

Francky5591
게시물 갯수: 12396

You can validate, Bilge, the translator just said she wasn't sure if "beaucoup d'amour" was used because she hasn't written any letter in French yet. If one's looking for a standard ("ready made" formula, then it is not very used but why not? Maybe adding "avec" before "beaucoup d'amour" would match the meaning as well, but IMO it is just fine as it is, I'd validate this translation with a good rating.



CC: Bilge Ertan

2011년 6월 27일 10:49

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Bilge

Franky is right, this translation is fine

2011년 6월 27일 14:53

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
OK, I'll validate it as it is. Thank you both for helping me!