Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Hollanti-Ranska - Lieve vrienden, Hartelijk gefeliciteerd met...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HollantiRanska

Otsikko
Lieve vrienden, Hartelijk gefeliciteerd met...
Teksti
Lähettäjä Ank van der Wiele
Alkuperäinen kieli: Hollanti

Lieve vrienden,

Hartelijk gefeliciteerd met jullie 28e trouwdag.
Wij wensen jullie voor de toekomst een gelukkig, liefdevol en zorgeloos leven met jullie kinderen Luc en Tommy.

Veel liefs
Jullie vrienden Jan en Ank

Otsikko
Chers amis, ...
Käännös
Ranska

Kääntäjä Ellentje
Kohdekieli: Ranska

Chers amis,

Félicitations pour votre vingt-huitième anniversaire de mariage.
Nous vous souhaitons à l'avenir une vie heureuse, amoureuse et insouciante avec vos enfants Luc et Tommy.

Beaucoup d'amour
Vos amis, Jan et Ank
Huomioita käännöksestä
Jan en Ank, ik weet niet zeker of de groet 'beaucoup d'amour' juist is want ik heb nog niet echt een Franse brief geschreven.
Mvg
Ellen
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Bilge Ertan - 27 Kesäkuu 2011 14:53





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Kesäkuu 2011 23:44

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
Hi Dutch experts!

Could you please provide me a bridge?
Thanks in advance

CC: Chantal Lein

27 Kesäkuu 2011 01:19

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396

You can validate, Bilge, the translator just said she wasn't sure if "beaucoup d'amour" was used because she hasn't written any letter in French yet. If one's looking for a standard ("ready made" formula, then it is not very used but why not? Maybe adding "avec" before "beaucoup d'amour" would match the meaning as well, but IMO it is just fine as it is, I'd validate this translation with a good rating.



CC: Bilge Ertan

27 Kesäkuu 2011 10:49

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hi Bilge

Franky is right, this translation is fine

27 Kesäkuu 2011 14:53

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
OK, I'll validate it as it is. Thank you both for helping me!