Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-フランス語 - Lieve vrienden, Hartelijk gefeliciteerd met...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語フランス語

タイトル
Lieve vrienden, Hartelijk gefeliciteerd met...
テキスト
Ank van der Wiele様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Lieve vrienden,

Hartelijk gefeliciteerd met jullie 28e trouwdag.
Wij wensen jullie voor de toekomst een gelukkig, liefdevol en zorgeloos leven met jullie kinderen Luc en Tommy.

Veel liefs
Jullie vrienden Jan en Ank

タイトル
Chers amis, ...
翻訳
フランス語

Ellentje様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Chers amis,

Félicitations pour votre vingt-huitième anniversaire de mariage.
Nous vous souhaitons à l'avenir une vie heureuse, amoureuse et insouciante avec vos enfants Luc et Tommy.

Beaucoup d'amour
Vos amis, Jan et Ank
翻訳についてのコメント
Jan en Ank, ik weet niet zeker of de groet 'beaucoup d'amour' juist is want ik heb nog niet echt een Franse brief geschreven.
Mvg
Ellen
最終承認・編集者 Bilge Ertan - 2011年 6月 27日 14:53





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 6月 26日 23:44

Bilge Ertan
投稿数: 921
Hi Dutch experts!

Could you please provide me a bridge?
Thanks in advance

CC: Chantal Lein

2011年 6月 27日 01:19

Francky5591
投稿数: 12396

You can validate, Bilge, the translator just said she wasn't sure if "beaucoup d'amour" was used because she hasn't written any letter in French yet. If one's looking for a standard ("ready made" formula, then it is not very used but why not? Maybe adding "avec" before "beaucoup d'amour" would match the meaning as well, but IMO it is just fine as it is, I'd validate this translation with a good rating.



CC: Bilge Ertan

2011年 6月 27日 10:49

Lein
投稿数: 3389
Hi Bilge

Franky is right, this translation is fine

2011年 6月 27日 14:53

Bilge Ertan
投稿数: 921
OK, I'll validate it as it is. Thank you both for helping me!