Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Голландська-Французька - Lieve vrienden, Hartelijk gefeliciteerd met...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаФранцузька

Заголовок
Lieve vrienden, Hartelijk gefeliciteerd met...
Текст
Публікацію зроблено Ank van der Wiele
Мова оригіналу: Голландська

Lieve vrienden,

Hartelijk gefeliciteerd met jullie 28e trouwdag.
Wij wensen jullie voor de toekomst een gelukkig, liefdevol en zorgeloos leven met jullie kinderen Luc en Tommy.

Veel liefs
Jullie vrienden Jan en Ank

Заголовок
Chers amis, ...
Переклад
Французька

Переклад зроблено Ellentje
Мова, якою перекладати: Французька

Chers amis,

Félicitations pour votre vingt-huitième anniversaire de mariage.
Nous vous souhaitons à l'avenir une vie heureuse, amoureuse et insouciante avec vos enfants Luc et Tommy.

Beaucoup d'amour
Vos amis, Jan et Ank
Пояснення стосовно перекладу
Jan en Ank, ik weet niet zeker of de groet 'beaucoup d'amour' juist is want ik heb nog niet echt een Franse brief geschreven.
Mvg
Ellen
Затверджено Bilge Ertan - 27 Червня 2011 14:53





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Червня 2011 23:44

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Hi Dutch experts!

Could you please provide me a bridge?
Thanks in advance

CC: Chantal Lein

27 Червня 2011 01:19

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396

You can validate, Bilge, the translator just said she wasn't sure if "beaucoup d'amour" was used because she hasn't written any letter in French yet. If one's looking for a standard ("ready made" formula, then it is not very used but why not? Maybe adding "avec" before "beaucoup d'amour" would match the meaning as well, but IMO it is just fine as it is, I'd validate this translation with a good rating.



CC: Bilge Ertan

27 Червня 2011 10:49

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi Bilge

Franky is right, this translation is fine

27 Червня 2011 14:53

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
OK, I'll validate it as it is. Thank you both for helping me!