Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Franca - Lieve vrienden, Hartelijk gefeliciteerd met...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaFranca

Titolo
Lieve vrienden, Hartelijk gefeliciteerd met...
Teksto
Submetigx per Ank van der Wiele
Font-lingvo: Nederlanda

Lieve vrienden,

Hartelijk gefeliciteerd met jullie 28e trouwdag.
Wij wensen jullie voor de toekomst een gelukkig, liefdevol en zorgeloos leven met jullie kinderen Luc en Tommy.

Veel liefs
Jullie vrienden Jan en Ank

Titolo
Chers amis, ...
Traduko
Franca

Tradukita per Ellentje
Cel-lingvo: Franca

Chers amis,

Félicitations pour votre vingt-huitième anniversaire de mariage.
Nous vous souhaitons à l'avenir une vie heureuse, amoureuse et insouciante avec vos enfants Luc et Tommy.

Beaucoup d'amour
Vos amis, Jan et Ank
Rimarkoj pri la traduko
Jan en Ank, ik weet niet zeker of de groet 'beaucoup d'amour' juist is want ik heb nog niet echt een Franse brief geschreven.
Mvg
Ellen
Laste validigita aŭ redaktita de Bilge Ertan - 27 Junio 2011 14:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Junio 2011 23:44

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Hi Dutch experts!

Could you please provide me a bridge?
Thanks in advance

CC: Chantal Lein

27 Junio 2011 01:19

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396

You can validate, Bilge, the translator just said she wasn't sure if "beaucoup d'amour" was used because she hasn't written any letter in French yet. If one's looking for a standard ("ready made" formula, then it is not very used but why not? Maybe adding "avec" before "beaucoup d'amour" would match the meaning as well, but IMO it is just fine as it is, I'd validate this translation with a good rating.



CC: Bilge Ertan

27 Junio 2011 10:49

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi Bilge

Franky is right, this translation is fine

27 Junio 2011 14:53

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
OK, I'll validate it as it is. Thank you both for helping me!