Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Holandês-Francês - Lieve vrienden, Hartelijk gefeliciteerd met...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : HolandêsFrancês

Título
Lieve vrienden, Hartelijk gefeliciteerd met...
Texto
Enviado por Ank van der Wiele
Idioma de origem: Holandês

Lieve vrienden,

Hartelijk gefeliciteerd met jullie 28e trouwdag.
Wij wensen jullie voor de toekomst een gelukkig, liefdevol en zorgeloos leven met jullie kinderen Luc en Tommy.

Veel liefs
Jullie vrienden Jan en Ank

Título
Chers amis, ...
Tradução
Francês

Traduzido por Ellentje
Idioma alvo: Francês

Chers amis,

Félicitations pour votre vingt-huitième anniversaire de mariage.
Nous vous souhaitons à l'avenir une vie heureuse, amoureuse et insouciante avec vos enfants Luc et Tommy.

Beaucoup d'amour
Vos amis, Jan et Ank
Notas sobre a tradução
Jan en Ank, ik weet niet zeker of de groet 'beaucoup d'amour' juist is want ik heb nog niet echt een Franse brief geschreven.
Mvg
Ellen
Último validado ou editado por Bilge Ertan - 27 Junho 2011 14:53





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

26 Junho 2011 23:44

Bilge Ertan
Número de Mensagens: 921
Hi Dutch experts!

Could you please provide me a bridge?
Thanks in advance

CC: Chantal Lein

27 Junho 2011 01:19

Francky5591
Número de Mensagens: 12396

You can validate, Bilge, the translator just said she wasn't sure if "beaucoup d'amour" was used because she hasn't written any letter in French yet. If one's looking for a standard ("ready made" formula, then it is not very used but why not? Maybe adding "avec" before "beaucoup d'amour" would match the meaning as well, but IMO it is just fine as it is, I'd validate this translation with a good rating.



CC: Bilge Ertan

27 Junho 2011 10:49

Lein
Número de Mensagens: 3389
Hi Bilge

Franky is right, this translation is fine

27 Junho 2011 14:53

Bilge Ertan
Número de Mensagens: 921
OK, I'll validate it as it is. Thank you both for helping me!