Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha holandeze-Frengjisht - Lieve vrienden, Hartelijk gefeliciteerd met...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha holandezeFrengjisht

Titull
Lieve vrienden, Hartelijk gefeliciteerd met...
Tekst
Prezantuar nga Ank van der Wiele
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha holandeze

Lieve vrienden,

Hartelijk gefeliciteerd met jullie 28e trouwdag.
Wij wensen jullie voor de toekomst een gelukkig, liefdevol en zorgeloos leven met jullie kinderen Luc en Tommy.

Veel liefs
Jullie vrienden Jan en Ank

Titull
Chers amis, ...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Ellentje
Përkthe në: Frengjisht

Chers amis,

Félicitations pour votre vingt-huitième anniversaire de mariage.
Nous vous souhaitons à l'avenir une vie heureuse, amoureuse et insouciante avec vos enfants Luc et Tommy.

Beaucoup d'amour
Vos amis, Jan et Ank
Vërejtje rreth përkthimit
Jan en Ank, ik weet niet zeker of de groet 'beaucoup d'amour' juist is want ik heb nog niet echt een Franse brief geschreven.
Mvg
Ellen
U vleresua ose u publikua se fundi nga Bilge Ertan - 27 Qershor 2011 14:53





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Qershor 2011 23:44

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Hi Dutch experts!

Could you please provide me a bridge?
Thanks in advance

CC: Chantal Lein

27 Qershor 2011 01:19

Francky5591
Numri i postimeve: 12396

You can validate, Bilge, the translator just said she wasn't sure if "beaucoup d'amour" was used because she hasn't written any letter in French yet. If one's looking for a standard ("ready made" formula, then it is not very used but why not? Maybe adding "avec" before "beaucoup d'amour" would match the meaning as well, but IMO it is just fine as it is, I'd validate this translation with a good rating.



CC: Bilge Ertan

27 Qershor 2011 10:49

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hi Bilge

Franky is right, this translation is fine

27 Qershor 2011 14:53

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
OK, I'll validate it as it is. Thank you both for helping me!